西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com  
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
时间记忆
<<  < 2008 - >  >>
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
用户公告
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
我的相册
最新日志
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
最新评论
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
最新回复
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
我的好友
站点信息
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
 
2008-9-4 18:32:00
Rp學術題之翻譯篇

                  

    不同語言之間的轉變,需要借重翻譯,而翻譯有“直譯”、“意譯”等方法,無論是選取其中哪一種,要旨在於“信”、“達”、“雅”,關鍵是具體問題具體分析。

    (咋具體?我不告訴你~

    以中譯英為例:

    You’re welcome.

    可翻譯為:

   1)你是歡迎的;

   2\/是歡迎的;等等。

 

    以英譯中為例:

    X-men——我們可以翻譯為

   1)“伊克斯門”;

   2)“叉門”;

   3)“叉燒人(注:不是[吡——])”;等等。

 

    要看具體用於什麽場合,什麽時機。

   

   

 

    課后習作:

    請將以下句子按適當意義翻譯成英文、日文以及火星文。

    請給我一份芬達,謝謝。

 

    多做多練,自然能進步更高,更強,更快~

    下課,童鞋們再會!

ahai | 阅读全文 | 回复(2) | 引用通告 | 编辑
2008-9-10 23:41:00
Re:Rp學術題之翻譯篇
水果(游客)关我毛事。。。。。
以下为ahai的回复:
=3=因爲你要\bird/
水果(游客) | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
2008-9-7 23:25:00
Re:Rp學術題之翻譯篇
修小弟(游客)您老果然有叉烧门狮尊的样子了~~~

以下为ahai的回复:
請斷句:叉燒人肉餅子……咕嚕……
修小弟(游客) | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
发表评论:
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
http://donglingsea.xhblog.com/index.shtml